Aqui está uma sugestão de post estruturada para você usar em fóruns, redes sociais ou blogs de mods, focada na nostalgia e na utilidade de encontrar esses arquivos raros para o 🎮 [MOD] Tradução PT-BR + Narração Brasileira para Bateu aquela nostalgia de jogar o Pro Evolution Soccer 2010
? Para deixar a experiência completa, nada melhor do que o jogo totalmente em português e com a emoção da narração brasileira.
Sabemos que muitos links antigos estão fora do ar, então este post serve para centralizar o que ainda funciona para a comunidade! 📌 O que está incluído: Menus e Textos: Tradução completa para o português do Brasil. Narração:
Vozes icônicas (Geralmente Silvio Luiz ou André Henning, dependendo do patch). Fácil Instalação: prontos para substituir na pasta do jogo. 📂 Como Instalar: Faça o backup da sua pasta Baixe os arquivos de narração (geralmente dt00_br.img ou similar). Cole os arquivos na pasta de instalação (ex:
C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010\img No menu do jogo, vá em System Settings > Language e selecione Português. ⬇️ Onde encontrar:
Como os links expiram rápido, verifique comunidades ativas como o Reddit r/WEPES ou arquivos preservados no Google Docs/Drive
#PES2010 #Nostalgia #ProEvolutionSoccer #Patches #FutebolVirtual #GamesAntigos Você está procurando uma narração específica (ex: Silvio Luiz) ou quer ajuda para criar os links de download
The Voice Behind the Screen
For fourteen years, Sérgio had been a ghost.
He didn’t walk the pitch, never wore a jersey, and no crowd ever chanted his name. But his voice—his calm, carefully enunciated Brazilian Portuguese—had narrated more than five thousand virtual matches.
In 2009, a small localization studio in São Paulo had hired him for a strange job: tradução e narração PES 2010.
"Just read these lines," the producer said, handing him a spreadsheet. "Neutral tone. Don't get too excited. And please… don't improvise."
Sérgio nodded. He sat in a cramped, soundproofed booth, a cheap microphone before him, and began.
"Lampard passes to Drogba." "Chance wasted." "Corner kick."
It was robotic. Lifeless. The English original had been stripped of any soul during translation. "Zidane" became "Zidane" but with flatter intonation. "What a goal!" turned into simply "Goal." Sérgio felt like a machine reading a recipe.
But he was a professional. He finished all 12,000 lines in three weeks. The game launched in October 2010. It sold millions. No one mentioned the commentary.
Years passed. PES 2010 became a relic — outdated rosters, pixelated faces, old kits. Yet in Brazilian lan houses and bedroom TVs, it never died.
Why?
Because players discovered something the producers never intended.
You see, Sérgio had hidden a secret in the translation. One night, exhausted and slightly rebellious, he had recorded a second, hidden set of calls — not replacing the original lines, but buried deep in the game’s audio files, accessible only through a cheat code that players eventually found: L1 + R2 + square + up.
When activated, the robotic narrator vanished. In his place, a different Sérgio emerged.
"OLHA O GOL! OLHA O GOL! QUE PINTURA, MEU DEUS! O GOLEIRO CAIU SENTADO!" ("LOOK AT THE GOAL! LOOK AT THE GOAL! WHAT A BEAUTY, MY GOD! THE KEEPER FELL ON HIS BACKSIDE!")
The hidden narration was raw, noisy, full of regional slang, laughter, and even insults. If a player missed an open net: "Meu vizinho de sessenta anos faria melhor." ("My sixty-year-old neighbor would do better.") If the referee made a bad call: "Juizão comprado, isso sim." ("Bought ref, no doubt.")
Konami never knew. The localization studio had long closed. But the legend spread through forums, WhatsApp groups, and burned DVDs.
By 2015, PES 2010 in Brazil wasn't played for its graphics or gameplay. It was played to hear "the uncle in the booth" — Sérgio, the ghost narrator, whose secret translation had turned a sterile game into a living room.
One day, a young e-sports player tracked Sérgio down. He was retired, living in a small town in Minas Gerais, fixing old radios. traducao e narracao pes 2010
"You're famous," the young man said, showing him a video with five million views: "Brazilian Hidden Commentary PES 2010."
Sérgio laughed, his voice rougher now, but the same tone.
"I just thought the official translation was too… quiet. Football isn't quiet. Football is shouting at your television alone at 1 AM."
He never made another game. But every night, somewhere in Brazil, someone still presses that secret button combination — L1 + R2 + square + up — and Sérgio's voice erupts from the dusty speakers, alive and furious and joyous, narrating a match that never existed, in a language that only the fans truly understood.
Segue aqui uma peça que reflete sobre tradução e narração, inspirada em elementos de PES 2010, um jogo de futebol muito popular:
Título: O Jogo da Tradução
Personagens:
Cena: Um estádio lotado, mas ao invés de jogadores, temos Tradução e Narração em campo. O Narrador observa de fora.
[Narrador]: Bem-vindo ao grande jogo da comunicação! Hoje, temos uma partida especial entre dois grandes jogadores: Tradução e Narração. O jogo é PES 2010, mas o verdadeiro desafio aqui é a arte de transmitir mensagens sem perder o essence.
[Tradução]: (entra em campo) Estou aqui para mostrar que posso levar a mensagem ao outro lado do campo, mudando de idioma, mas mantendo o coração.
[Narração]: (entra em campo) E eu estou aqui para garantir que a história seja contada de forma emocionante, transmitindo cada emoção, cada suspiro, cada grito de gol!
[Narrador]: O jogo começa! Tradução recebe a bola... Ela pensa rapidamente, analisando cada palavra, cada expressão. Ela sabe que um erro pode mudar todo o jogo.
[Tradução]: Vou usar minhas habilidades para passar a mensagem certa. É um desafio, mas estou preparada.
[Narração]: Enquanto isso, vou criando a atmosfera. Vou levar o público ao estádio, fazer com que eles sintam cada passe, cada chute.
[Narrador]: Tradução passa a bola para Narração... E ela conta a história com tanta paixão! O público se envolve.
[Narração]: O jogador adversário tenta interceptar, mas minha voz é clara, forte. A emoção é transmitida.
[Tradução]: E quando volto a receber a bola, sei que preciso ser precisa. Cada palavra conta.
[Narrador]: O jogo está intenso! Tradução e Narração estão trabalhando juntas como uma engrenagem bem lubrificada. O público aplaude.
[Tradução] e [Narração]: (em sincronia) Estamos fazendo isso! A mensagem está sendo passada!
[Narrador]: E o gol é marcado! Não é um gol de futebol, mas um gol de comunicação efetiva. Tradução e Narração celebram juntas.
[Narrador]: Fim do jogo. Tradução e Narração provaram que juntas podem superar barreiras e conquistar o estádio da comunicação.
[Tradução]: A tradução e a narração são fundamentais. Sem elas, o jogo da comunicação seria chato e sem graça.
[Narração]: E lembrem-se, a prática faz a perfeição. Continuaremos aprimorando nossas habilidades para emocionar e informar.
[Narrador]: E assim, encerramos mais uma partida. Agradeço a Tradução e Narração por nos mostrarem a beleza da comunicação bem-sucedida. Até o próximo jogo!
(Fim da peça)
Essa peça curta explora a importância da tradução e da narração no processo de comunicação, usando o contexto de um jogo de futebol como metáfora para o desafio e a beleza de transmitir mensagens de forma eficaz.
O Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010) é um marco para muitos fãs de simuladores de futebol, representando o auge gráfico de sua geração e uma jogabilidade refinada. No entanto, para os jogadores brasileiros, o título carrega uma história curiosa: embora a Konami tenha prometido recursos localizados, o jogo original acabou lançado sem o suporte oficial para o português do Brasil. A Falta de Tradução Oficial e o Surgimento dos Patches
Na época do lançamento, as expectativas eram altas. A Oelli Brasil, representante de marketing da Konami, chegou a anunciar que o PES 2010 seria o primeiro com narração e manual em português brasileiro. Contudo, às vésperas do lançamento, a empresa desistiu do recurso sem justificativas detalhadas.
Isso deu origem a uma vibrante comunidade de modding. Diante da ausência de suporte oficial, surgiram os famosos patches, como o Pes-Patchs HQ, que incluíam:
Tradução completa: Textos de menus e nomes de times corrigidos.
Narração brasileira: Locuções icônicas que, embora ausentes no jogo base de 2010, seriam oficializadas apenas a partir do PES 2011 com Silvio Luiz e Mauro Beting. Como Instalar Tradução e Narração no PC
Para quem joga a versão de PC, o processo de customização é feito através da substituição de arquivos na pasta raiz do jogo. O método mais comum envolve:
Localizar a pasta .img: Dentro do diretório de instalação do PES 2010.
Substituir arquivos de idioma: Arquivos como o dt05_b.img (para textos em português) e arquivos de áudio (geralmente começando com dt00) para a narração.
Configurações do Sistema: Dentro do jogo, navegar até as opções de idioma para garantir que a nova tradução foi reconhecida pelo sistema. Legado e Nostalgia
Mesmo sem o suporte nativo em 2010, a paixão dos fãs transformou a experiência. Hoje, o PES 2010 é lembrado pelos times "apelões" como o Barcelona de Guardiola e Messi, e pela liberdade que os jogadores tinham para modificar o jogo através de kits de árbitros, faces reais e scoreboards personalizados.
Gostaria de saber onde encontrar um patch específico com os times brasileiros daquela época para o seu PES 2010? AI responses may include mistakes. Learn more [MODS] PES-2010 "Pes-Patchs HQ" | Fórum Adrenaline
The official release of Pro Evolution Soccer (PES) 2010 was a controversial milestone for the Brazilian gaming community regarding its localization. Despite initial promises of full support, the game famously lacked native Brazilian Portuguese content, sparking a massive community effort to fill the gap. The Official Localization Controversy
Initially, Konami's marketing representatives in Brazil (Oelli) announced that PES 2010 would feature Brazilian Portuguese menus and narration. However, just before the launch in October 2009, this was officially canceled. Official Result : The game shipped with Portuguese from Portugal (PT-PT) narration instead. : The official PT-PT narration featured Pedro Souza (Sport TV) and comments by former player João Pinto Missing Features : Brazilian users were disappointed as rival title
already offered localized narration by Nivaldo Prieto and Paulo Vinicius Coelho (PVC). Community Solutions: Patches and "Tradução"
Because there was no official Brazilian narration, the PES modding community (famously active in Brazil) created various unofficial patches to translate the game. Unofficial Dubbing
: Users created "narrator patches" that manually replaced the official audio files. Common community-made additions included narrations by André Henning Silvio Luiz (using audio clips from other games or recordings). Menu Translation : Fans produced files like dt05_b.img dt00_b.img to localize text, which were widely shared on forums and Google Drive links Legacy: The Road to Silvio Luiz
The frustration with PES 2010's lack of Brazilian content directly influenced Konami's strategy for the next year. Tradução E Narração Pes 2010 - Google Docs 🎊 Tradução E Narração Pes 2010 - Google Drive. Google Docs Pro Evolution Soccer 2010 - [ TÓPICO OFICIAL ] | Page 17
... patchs e vou vir aqui encher vocês com questões que para vocês são triviais, mas para mim são difíceis. Clique para expandir.. Fórum Adrenaline
"PES 2010" não terá mais narração em português do Brasil - 30/10/2009
Para ter a narração e tradução em português no Pro Evolution Soccer (PES) 2010
, você precisará baixar e instalar arquivos específicos, já que a versão base de PC geralmente não trazia o português do Brasil (PT-BR) como padrão de fábrica. Opções de Narração Disponíveis
Embora o PES 2011 tenha sido o primeiro a trazer oficialmente Silvio Luiz e Mauro Beting, para o PES 2010 a comunidade criou diversos patches de alta qualidade: Cléber Machado
: Uma das narrações customizadas mais populares para esta edição. André Henning
: Famosa pelo estilo energético, disponível em diversos pacotes de atualização. Nivaldo Prieto Aqui está uma sugestão de post estruturada para
: Outra opção clássica encontrada em patches brasileiros.
Narração Oficial de Portugal: Algumas versões europeias incluíam narração em português de Portugal, que pode ser adaptada para a versão global. Como Instalar (Passo a Passo no PC)
A instalação geralmente envolve substituir arquivos na pasta raiz do jogo. O local exato é a pasta onde o executável pes2010.exe está instalado:
Localize a pasta do jogo: Geralmente em C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010.
Acesse a pasta IMG: Abra a subpasta chamada img. É aqui que ficam os arquivos de áudio e texto. Substitua os arquivos:
Tradução (Textos): O arquivo costuma se chamar dt05_q.img (ou similar). Substitua-o pelo arquivo da tradução PT-BR.
Narração (Áudio): O arquivo de áudio costuma ser o dt00_q.img. Substitua pelo arquivo do narrador escolhido.
Configuração no Jogo: Abra o PES 2010, vá em System Settings > Language Settings e altere o idioma dos textos e dos comentários para "Português".
Confira abaixo testes e tutoriais de diferentes narrações aplicadas ao PES 2010:
Vários grupos se destacaram nessa empreitada. Vamos aos mais memoráveis:
Aqui está o coração da análise. Enquanto a versão oficial europeia trazia narradores genéricos, a comunidade brasileira (e posteriormente a versão “PES 2010 + Narração PT-BR”) entregou Sílvio Luiz (ou dubladores imitando seu estilo) e Mauro Beting em alguns patches. A experiência era simplesmente épica:
Pontos fortes:
Falhas técnicas (mínimas):
Se você ainda tem uma cópia do PES 2010 (ou está pensando em baixar, legalmente, claro), o processo geralmente envolvia:
.exe ou .rar com pastas img e kitserver).img (especialmente dt00_e.img para áudio e dt05_e.img para textos).⚠️ Atenção: Muitos desses patches continham vírus disfarçados. Sempre use fontes confiáveis como Fórum Bomba Patch original ou Winning Eleven Brasil. Hoje, alguns backups estão disponíveis em arquivos do Internet Archive.
Para deixar o jogo 100% em PT-BR, você precisará basicamente de:
settings.exe) ou via PESEDIT Patch.PES 2010 represented a milestone for Brazilian football game players: for the first time, a major title featured homegrown commentary legends. However, the separation between translation and narration units at Konami resulted in fragmented user experience. Future sports game localization must integrate translation memory with dynamic speech generation to achieve true immersion. The legacy of PES 2010 lies in demonstrating that a charismatic narrator cannot fully compensate for inconsistent linguistic design.
Vale lembrar: em 2009/2010, a Konami não oficializava o português do Brasil. O trabalho foi feito por fãs que gravaram horas de áudio em estúdios caseiros ou extraíram vozes de programas de TV. O resultado foi um ato de amor que elevou o PES 2010 a status de cult no país. Muitos jogadores compravam o jogo apenas para aplicar o patch de narração.
No bairro velho de paralelepípedos, onde as janelas rangiam com o vento e os meninos jogavam bola até o escuro, havia uma pequena loja de videogames fundada por Seu Jorge. Na vitrine, entre capas amareladas e controles usados, repousava um cartucho raro: a edição de PES 2010, com uma fita de tradução colada por dentro da caixa — um recorte feito à mão que transformava o jogo numa ponte entre línguas e memórias.
Lucas, um garoto de quinze anos fascinado por futebol e por palavras, gastava suas tardes ali. Ele não era o melhor jogador do quarteirão, mas sabia de cor as táticas e os comentários do narrador. Certa tarde chuvosa, Seu Jorge o chamou e entregou o PES 2010 com a tradução caseira: “Isso é pra você — traduzi aos poucos quando era jovem. Talvez você consiga dar voz a ele.” Lucas levou o jogo para casa como quem leva um segredo.
Ao ligar o console, a tela se iluminou com o menu clássico. As palavras em inglês piscavam, mas quando ativou a fita de tradução, os nomes dos times, as chamadas e até os comentários mudaram para o português improvisado pelo velho dono da loja. Havia erros, regionalismos e expressões que soavam como se o narrador tivesse crescido no mesmo bairro: “Vai lá, moleque, faz aquela magia!”; “Zagueiro se enrolou, parece samba de primeira rodada.” Lucas riu alto. Era errado tecnicamente, mas certo de um jeito que dizia algo sobre pertencimento.
Animado, Lucas decidiu gravar narrações próprias — não para substituir a original, mas para costurar novas histórias por cima do jogo. Juntou o microfone emprestado de sua irmã, anotou frases que ouviu nos campos de terra, e compôs uma narração quente, cheia de gírias locais, de menções a festas de bairro e de nomes de jogadores inventados que lembravam os amigos. Gravou partidas inteiras enquanto o jogo rodava, mesclando a trilha sonora eletrônica com uma voz que contava mais do que jogadas: contava vidas.
As gravações circularam entre os amigos. Logo, o som daquele “PES narrado do bairro” virou ritual. Antes dos jogos, os times faziam fila na sala de Lucas; os garotos queriam ouvir como o narrador chamaria seus dribles, suas quedas e suas glórias. A tradução caseira de Seu Jorge apareceu, enfim, completa — primeiro no cartucho, depois nas vozes dos garotos — como se cada palavra recontasse a cidade inteira.
Numa noite de domingo, um campeonato improvisado foi marcado no quintal. As regras eram simples: se o narrador chamasse o gol com entusiasmo, o autor do lance poderia comemorar como se fosse de verdade. Lucas, do alto da varanda, apertou “record” e narrou a final com fôlego, misturando a tradução robusta de Seu Jorge com suas observações: “Olha ele, moleque da rua da Estrela — vai pra cima, chapéu no marcador, que golaço do coração!” Quando o último chute entrou, o grito coletivo ecoou como um coro. Um vizinho abriu a janela e apareceu com café; outro trouxe um cobertor. A narração fez o quintal virar estádio.
Com o tempo, a fita de tradução envelheceu, e as vozes foram ganhando sutilezas: imitações, piadas internas, referências que só quem cresceu ali entendia. O jogo digital, originalmente estrangeiro e polido, transformou-se num repertório vivo. Cada partida era uma tradução inédita — não só de palavras, mas de afetos. The Voice Behind the Screen For fourteen years,
Anos depois, quando Lucas voltou à loja de Seu Jorge, já homem, encontrou o velho mais frágil, mas com o mesmo brilho nos olhos. Eles falaram sobre as gravações, sobre os campeonatos, e sobre como a tradução improvisada vira legado. Seu Jorge sorriu: “Tradução é isso — pegar algo que veio de longe e fazer caber no peito.” Lucas então gravou mais uma narração, agora pausada, com a voz que envelhecera junto com o bairro. Colocou-a na caixinha do cartucho, ao lado da fita original, como um bilhete.
O cartucho de PES 2010 seguiu de mão em mão: não era valioso por ser raro, mas por carregar vozes. Cada dono acrescentou uma linha, uma gíria, uma história, até que ele virou mapa de afeto — tradução e narração entrelaçadas, provando que jogos também podem ser livros de família quando se coloca voz sobre as palavras, e quando se permite que o estrangeiro seja falado em casa.