Here is the piece with "Pyaar Tune Kya Kiya" by Jubin Nautiyal lyrics in English translation:
Song: Pyaar Tune Kya Kiya Artist: Jubin Nautiyal Album: Judwaa 2 (2017)
Verse 1: Pyaar tune kya kiya, hai kya yeh pyaar Tune mere dil ko, kabse mein hai tarapaya What have you done, love? What is this love? You've been teasing my heart, since when?
Chorus: Tere bin zikr, tere bin fikr Tere bin main kuch nahi, tere bin main kuch nahi Without your remembrance, without your care I am nothing without you, I am nothing without you
Verse 2: Tere naane mein, tere aansoo mein Tere bina bhi, tere saath bhi In your name, in your tears Even without you, even with you
Chorus: Tere bin zikr, tere bin fikr Tere bin main kuch nahi, tere bin main kuch nahi Without your remembrance, without your care I am nothing without you, I am nothing without you
Bridge: Kya hoga kal, kya hoga aaj Tere bina main, kuch nahi samajh What will happen tomorrow, what will happen today Without you, I don't understand anything
Chorus: Tere bin zikr, tere bin fikr Tere bin main kuch nahi, tere bin main kuch nahi Without your remembrance, without your care I am nothing without you, I am nothing without you
Outro: Pyaar tune kya kiya, hai kya yeh pyaar Tune mere dil ko, kabse mein hai tarapaya What have you done, love? What is this love? You've been teasing my heart, since when? Here is the piece with "Pyaar Tune Kya
This song is a romantic ballad that expresses the pain and longing of being in love. The lyrics convey the emotions of a person who is completely obsessed with their partner and cannot imagine life without them. The song features Jubin Nautiyal's soulful vocals and has a melodious composition.
Here’s a clean, print-ready English translation of the song "Pyaar Tune Kya Kiya" by Jubin Nautiyal (from the film M.S. Dhoni: The Untold Story).
You can copy this into a Word/Google Doc and print it as a one-page paper.
Hindi:
Dil ne maana tujhe apna, jaane kyun tune kiya begana
Tere bina ab lagta hai, jaise adhoora hai har bahaana
English Translation:
My heart accepted you as its own; why did you make me a stranger then?
Without you, every excuse feels incomplete — again and again.
Here is the accurate English translation of the lyrics, capturing the poetic essence without losing the raw emotion.
Verse 1:
Tere liye hi dil ne thoda sa dard sehna Translation: "For you, my heart learned to endure a little bit of pain." Verse 2 Hindi: Dil ne maana tujhe apna,
Tere liye hi aankhon ne khwab naye behna Translation: "For you, my eyes learned to flow (weep) new dreams."
Tera milna hi humko tha gawara Translation: "Just meeting you was acceptable/sufficient for me."
Ke bewajah tune kyun diya hai khara… Translation: "Why have you, without reason, inflicted this poison (bitterness)?"
Verse 2:
Maine socha nahin tha Translation: "I had not imagined this."
Ye hoga, ye hoga Translation: "That this would happen, that this would happen."
Ki tu itna bata de Translation: "If only you would tell me this much."
Ki kaisa ye roga… Translation: "What kind of disease/pain is this?" Love? The composition
Chorus (The Hook):
Pyaar tune kya kiya Translation: "Oh Love, what have you done?"
O jaane kaisa dard diya Translation: "Oh, what an unknown/strange pain you have given."
Pyaar tune kya kiya Translation: "Love, what have you done (to me)?"
Hindi:
Pyaar tune kya kiya, main yeh samajh na paaya
Tu mila toh lagaa sab kuch, tu na mila toh kuch bhi na aaya
English Translation:
What have you done, love? I couldn’t even understand
When I found you, it felt like everything; without you, nothing remained in my hand.
Before we dissect the lyrics, it is important to understand the weight behind the voice. While Jubin Nautiyal has sung this song in various renditions (including a powerful version for the web series Mastram), the lyrics capture the essence of 'Pyar' (Love) as a cruel teacher. The song asks a rhetorical question: What did you do to me, Love?
The composition, originally by the late musician-composer Rajesh Roshan for the film Koi... Mil Gaya (2003), was sung by Udit Narayan. However, Jubin Nautiyal’s unplugged and sad versions have given the song a second life on YouTube, garnering millions of views. His version strips away the 90s synth beats and replaces them with a raw piano and strings, making the pain feel immediate and modern.
A young man, Ayaan, once believed love was the most beautiful feeling in the world. He gave his heart completely to a woman named Zara—his laughter, his sleepless nights, his very soul. But one day, she left without a word. Now, Ayaan stands alone in a dimly lit room, staring at his reflection, haunted by the ghost of their love. He doesn’t recognize himself anymore. Love didn’t just break him—it unmade him. This is his raw, whispered confession.