Dublagem Chaves Multishow Work May 2026
Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) , recorded by the Som de Vera Cruz
studio, is a landmark project that brought over 100 previously unreleased episodes to Brazil. This initiative aimed to unify the classic nostalgia of the original
dubbing with high-quality new recordings for content that had never aired on 1. Key Dubbing Studios & Logic Som de Vera Cruz:
The primary studio responsible for the Multishow project. They focused on "standardizing" the series by dubbing episodes that were either entirely new to Brazil or only existed in later, non-classic dubs. MAGA (The Classic):
Multishow prioritized using the original 1980s/90s MAGA dubbing whenever available, recognizing its status as the "definitive" voice for fans. Preservation of BGMs:
A major highlight was the use of original background music (BGMs) from the MAGA era in the new recordings to maintain the classic "feel". 2. The Voice Cast (2018 Multishow/Som de Vera Cruz)
The cast was a mix of returning legends and carefully selected replacements for actors who had passed away: Chaves (El Chavo): Daniel Müller , who had already taken over the role in later SBT batches. Kiko (Quico): The return of Nelson Machado
, the original MAGA voice, which was a massive win for fans. Seu Madruga (Don Ramón): Carlos Seidl , the original voice of the character. Chiquinha (Chilindrina): Cecília Lemes , one of the two classic voices for the character. Professor Girafales: Mauro Ramos (replacing the late Osmiro Campos). Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel
, who had become the standard replacement for the late Marcelo Gastaldi for these specific characters. Dona Florinda / Dona Clotilde: Marta Volpiani , the original voice actress. 3. Notable Differences & Controversies Censorship Adjustments:
Multishow faced minor criticism for altering specific jokes. For instance, a joke about Batman and Robin's relationship in dublagem chaves multishow
was changed to better suit modern "representation" standards, though the channel later acknowledged this as a mistake for a period production. Redubbing Necessity:
Some episodes that actually had MAGA dubs were redubbed by Som de Vera Cruz because the original audio tapes were unavailable or not sent by Televisa in time for the broadcast schedule. Chronological Order:
Unlike SBT, which aired episodes randomly, Multishow aired the series in strict chronological order, including the original openings and credits translated/dubbed for the first time. 4. Episode Highlights
The project made "Lost" and "Inedited" episodes accessible in Portuguese, such as: "A Casinha do Chaves" (1974) "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) The complete "Branca de Neve" (Snow White) and "Alfaiatezinho Valente" (The Valiant Little Tailor) sagas in
For deeper community discussions and a full list of every dubbed episode, fans often refer to the Fórum Chaves Wiki Chaves list of the episodes
that were redubbed versus those that kept the original MAGA audio?
Título: A Magia da Dublagem: Como Chaves se Tornou uma Sensação no Multishow
Introdução: Você se lembra de Chaves, aquele garotinho travesso e inseparável de seu barril? Mas você sabia que por trás daquele personagem querido havia um processo mágico que o trouxe até nossas telas? Estamos falando da dublagem! Neste post, vamos mergulhar no universo da dublagem e descobrir como Chaves se tornou uma sensação no Multishow.
Quem é Chaves? Para quem talvez não se lembre, Chaves é um personagem icônico criado pelo lendário Roberto Bolaños. O programa, originalmente chamado "El Chavo del Ocho", foi um sucesso estrondoso na América Latina e se espalhou por muitos países, conquistando o coração de milhões de fãs. Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) ,
O Processo de Dublagem: A dublagem é um processo fascinante que envolve a substituição da voz original de um personagem por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No caso de Chaves no Multishow, o desafio foi adaptar o humor e a essência do personagem para o público brasileiro.
Como Funciona a Dublagem de Chaves no Multishow:
- Seleção de Vozes: O processo começa com a seleção de vozes que possam capturar a essência do personagem. A voz de Chaves no Brasil é de responsabilidade de [Nome do dublador], um talentoso profissional com anos de experiência em dublagem.
- Adaptação do Texto: O texto original em espanhol é adaptado para o português, mantendo o humor e a essência das piadas. Isso requer uma compreensão profunda do original e criatividade para garantir que as piadas façam sentido e sejam engraçadas no novo idioma.
- Gravação: As sessões de gravação são onde a mágica acontece. O dublador, acompanhado de um diretor experiente, grava as vozes, buscando expressar todas as emoções e nuances do personagem.
Por Que a Dublagem de Chaves é Tão Querida?
- Fidelidade ao Original: A dublagem consegue manter a essência do personagem original, tornando-o querido e reconhecível para o público brasileiro.
- Humor Adaptado: O humor é universal, mas piadas e expressões são adaptadas para melhor se encaixar na cultura local, tornando o programa acessível e engraçado para todos.
Conclusão: A dublagem de Chaves no Multishow é um exemplo de como um personagem pode transcender fronteiras e culturas, conquistando o coração de novos fãs. É um tributo ao talento dos dubladores e ao poder da televisão em unir pessoas através do entretenimento. Na próxima vez que você assistir a um episódio de Chaves, lembre-se do trabalho árduo e da paixão que entram em cada episódio, tornando-o uma experiência inesquecível.
Chamado à Ação: Compartilhe conosco nos comentários suas memórias favoritas de Chaves! Qual é o seu episódio ou piada favorita? E se você é um fã de dublagem, conte para a gente sobre outros personagens que você ama!
Não se esqueça de curtir e compartilhar este post com seus amigos que também amam Chaves!
The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)
When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."
The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices. Seleção de Vozes: O processo começa com a
The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.
The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.
The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.
Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today
As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.
As Principais Diferenças: Por Que o Público Rejeitou?
A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são:
A História por Trás da Dublagem de Chaves no Multishow: Por Que Ela Divide Opiniões?
Se você cresceu assistindo Chaves (El Chavo del Ocho) na televisão brasileira, é muito provável que sua memória afetiva esteja ligada a duas vozes específicas: o inesquecível tom choroso do protagonista vivido por Marcelo Gastaldi ou as tiradas icônicas de Seu Madruga dublado por Carlos Seidl. No entanto, para uma geração que teve acesso ao canal por assinatura nos anos 2000, existe uma outra versão que ecoa na mente: a dublagem do Chaves no Multishow.
Lançada em meio a polêmicas contratuais e uma mudança brutal de direção artística, a dublagem produzida pelo estúdio Wan Mächer para o canal pago se tornou um dos capítulos mais curiosos (e controversos) da trajetória seriado no Brasil.
Neste artigo, vamos explorar os bastidores, as diferenças técnicas, o elenco e o motivo pelo qual essa versão específica continua sendo um fenômeno de rejeição e nostalgia ao mesmo tempo.
Quem Dublou Quem? O Elenco da Nova Versão
Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal:
- Chaves (El Chavo): Dublado por Peterson Adriano. Conhecido por sua versatilidade, Peterson tentou imitar o tom infantil do personagem, mas sem recorrer ao choro nasalado de Marcelo Gastaldi.
- Quico (Quico): A grande aposta foi Mário Jorge de Andrade (o famoso "Mário Jorge" dublador do Jackie Chan em Dublês do Guru), que entregou um Quico com vozeirão e risada marcante.
- Chiquinha (La Chilindrina): Maria Lúcia Jucá assumiu o papel. Sua interpretação fugia da doce malícia da versão original paulista, optando por um tom mais seco.
- Seu Madruga (Don Ramón): Dublado por Marco Antônio Costa (voz do He-man e de diversos personagens da Disney), com um timbre grave e pouca inflexão cômica.
- Dona Florinda: Mônica Rossi entregou uma versão igualmente alterada, longe da postura clássica.
9. Recomendações para fãs
- Procure coleções oficiais e remasterizadas se quiser versões mais fiéis.
- Compare diferentes transmissões (TV aberta, Multishow, streaming) para identificar cortes e diferenças de dublagem.
- Participe de comunidades e fóruns de fãs para trocar informações sobre episódios raros e versões alternativas.