Exclusive ((free)) - Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation
The Story: The Moon and the Veil
The Setting The story takes place on the rooftop of a quiet, ancestral haveli (mansion) on the outskirts of Lahore. It is a moonlit night—specifically, a full moon. The world below is asleep, but the protagonist, a young man named Ayaan, is restless. He is a man deeply in love, but he suffers from a sweet, agonizing hesitation. He feels that the woman he loves, Zara, is far more beautiful and radiant than he deserves.
Zara stands by the stone balustrade, her back to him, looking up at the sky. The moonlight bathes her in a silver glow, making her look almost celestial. Ayaan feels a pang of insecurity—not because he doubts her love, but because he feels the universe itself is staring at her with envy.
The Narrative
Ayaan steps forward, his shadow stretching long across the stone floor. He watches Zara, noticing how the moonlight seems to caress her face. To him, the moon is not just a celestial body; it is a rival.
He speaks, his voice soft but urgent.
Typical poetic meanings and interpretations
- Romantic modesty: Asking a beloved to veil their face out of shyness or to heighten mystery.
- Comparison and modesty: The speaker may suggest the beloved's beauty outshines the moon and thus should be hidden to avoid blinding others or to preserve modesty.
- Metaphor for secrecy: Concealing love or feelings from the public eye.
- Spiritual layer: In Sufi or devotional poetry, the moon often symbolizes divine beauty; veiling can imply humility before the absolute.
The Lyrical Translation
Here is the complete English translation of the lyrics, designed to convey the emotion behind the words.
Verse 1 Original: Chand se parda kijiye, hum se parda na kijiye Translation: Veil yourself from the moon, but do not veil yourself from me.
Original: Aap ko hum qurbaan kijiye, jaan-e-jaan kijiye Translation: We shall sacrifice ourselves for you; make us your beloved (life of the soul).
Verse 2 Original: Aankhon mein aankhein daal kar, baat yoon kahiye Translation: Looking deep into my eyes, speak to me in this manner: chand se parda kijiye lyrics english translation exclusive
Original: Pyar humse kijiye, humse pyar kijiye Translation: "Love me, fall in love with me."
Verse 3 Original: Jab koi dekhe nazar se, dekha kijiye Translation: When someone looks with an evil eye (jealousy), you must look back (protectively).
Original: Darr ke humse wo karein, hosh mein rahein Translation: Out of fear of us, they should remain conscious (and not dare to harm you).
Original: Hosh mein rahein, hosh mein rahein Translation: They should remain in their senses, they should remain in their senses.
Verse 4 Original: Ghair ki baaton mein na aana, dil ko samjha lena Translation: Do not be swayed by the words of strangers, understand your heart.
Original: Hum hain tumhare aashiq, jaan-e-jaan, jaan-e-jaan Translation: We are your lovers, oh beloved, oh life of my soul.
Original: Aap ko hum qurbaan kijiye, jaan-e-jaan kijiye Translation: We shall sacrifice ourselves for you, make us your beloved.
Exclusive English Translation of "Chand Se Parda Kijiye"
Here is the line-by-line, exclusive English translation that maintains the rhythm and romance of the original Hindi. The Story: The Moon and the Veil The
Literal translation
- Chand = moon
- Se = from / than (context-dependent)
- Parda kijiye = veil/cover (imperative polite)
Literal sense: "Please veil (your face) from the moon" or "Cover yourself more than the moon."
Unveiling the Veil: A Deep Dive into ‘Chand Se Parda Kijiye’
In the vast ocean of Pakistani and Indian pop and ghazal music, few songs capture the essence of poetic romance quite like "Chand Se Parda Kijiye". Originally sung by the legendary Mohammad Ali Shehki, and later immortalized by the Benjamin Sisters, this song remains a staple of melancholic, sweet longing.
But to truly appreciate the melody, one must understand the poetry. Below is an exclusive English translation and lyrical breakdown that captures the nuances of the original Urdu metaphors.
Final Verdict
Chand Se Parda Kijiye is not just a song; it is a masterclass in romantic exaggeration (hyperbole). Majrooh Sultanpuri manages to insult the moon, stars, and wind just to flatter a single woman. With this exclusive English translation, you can now appreciate why, even 50 years later, this song remains the gold standard for poetic Bollywood romance.
Did you find this translation helpful? Share it with a friend who loves old Bollywood but struggles with the Hindi script. And remember—don’t actually cover the moon; just let it blush.
Disclaimer: This translation is for educational and informational purposes. The original lyrics are copyright of Saregama (formerly HMV) and the respective lyricists.
I understand you're looking for the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (from the film Dil Tera Aashiq or sometimes associated with Nazar, but most famously from Dil Tera Aashiq starring Salman Khan and Madhuri Dixit).
However, the word "exclusive" in your request suggests you may have seen a claim about a unique or unreleased translation. To be transparent: there is no official "exclusive" translation by the original lyricist (Sameer) or music label. What exists are several fan translations and one standard meaning.
Here is the accurate English translation of the original Hindi lyrics, line-by-line, as commonly accepted: Typical poetic meanings and interpretations
Original Hindi (Romanized):
Chand se parda kijiye, chand ko sarmaaye kyun
Aap se parda kijiye, aap ko sharmaaye kyun
English Translation:
Hide from the moon — why should the moon feel shy?
Hide from you — why should you feel shy?
Full Verse 1:
Aap ke saamne koi aur na aaye to jaane
Rukh se zulfen hataaye to jaane
Aap ko dekha to yeh laga
Jaise raat mein subah ho gayi
Translation:
If no one else comes before you, then we’ll know
If she moves the curls away from her face, then we’ll know
When I saw you, I felt
As if morning has dawned in the middle of the night
Verse 2 (common additional lines):
Husn walo ka hai dastoor purana kya kijiye
Samne aaye toh unse bhi na pardaa kijiye
Translation:
It’s an old custom of beautiful people — what to do?
If they come in front, don’t even hide from them
Meaning / Story behind the song:
The song is a playful romantic tease. The lover tells his beloved not to hide from the moon (as if she’s more beautiful than the moon, making it shy), but also not to hide from him because she doesn’t need to feel shy with him. The song builds on the nazakat (delicacy) and adaayein (graceful mannerisms) of the heroine.