Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best _verified_ File
Unveiling the Moon: A Deep Dive into "Chand Se Parda Kijiye"
In the realm of Indo-Pakistani semi-classical music, few songs capture the essence of romantic adoration as delicately as "Chand Se Parda Kijiye." Originally popularized by the legendary playback singer Ahmed Rushdi and later immortalized by the Queen of Ghazals, Farida Khanum, this piece remains a staple for lovers of poetry and melody.
Below is the English translation and a lyrical breakdown of this timeless ghazal.
Stanza 1: The Chorus
Original: Chand se parda kijiye, chand se parda... O saaqi, Jaam se parda kijiye.
Best English Translation:
"Draw a veil from the moon, hide away from the moon... O cup-bearer (beloved/wine giver), Draw a veil from the wine-cup as well."
Context: The lover asks the Saaqi (traditionally the person pouring wine) to protect her (or the love) from the moon's jealousy. The "wine" represents intoxication of love. chand se parda kijiye lyrics english translation best
Conclusion: More Than a Song
"Chand Se Parda Kijiye" is not just a melody; it is a masterclass in romantic etiquette. It teaches that modesty (parda) is not about shame, but about shielding the universe from a beauty it cannot handle.
By using this best English translation, you can now appreciate the cleverness of Majrooh Sultanpuri. The next time you hear the opening notes of this Ghazal, remember: The singer isn't just asking for a curtain. They are asking the moon to look away, because human love has found a light brighter than the stars.
Do you have a favorite line from this Ghazal? Share this translation with a friend who loves Hindi music but struggles with Urdu poetry.
Full Poetic / Singable Translation
For a more lyrical, flowing version that suits the melody:
Draw the curtain from the moon,
On this night of silver sheen,
To come and meet you, my love,
I have no time in between. Unveiling the Moon: A Deep Dive into "Chand
My heart has ceased its beating low,
My breath has lost its steady flow,
Though life itself called out to me,
I stopped, with nowhere left to go.
The Meaning Behind the Metaphor
The beauty of this ghazal lies in its central metaphor: The Moon (Chand).
In Persian and Urdu poetry, the moon is the ultimate symbol of radiance and purity. It is often used to describe a lover's face. However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet takes a bold, hyperbolic stance.
When the poet asks his beloved to "veil herself from the moon," he is saying:
"Your beauty is so radiant that it puts the moon to shame. If the moon sees you, it will feel inferior. Therefore, hide your face from the moon to protect its ego." Stanza 1: The Chorus Original: Chand se parda
It is a compliment of the highest order—an assertion that human beauty surpasses the celestial.
The Most Famous Chorus (Best Translation)
In the most popular rendition (by Ghulam Ali), the opening verse is slightly different and carries a deeper romantic urgency:
Chand se parda kijiye, chaandni raat mein kahin Remove the veil from the moon, somewhere on this moonlit night,
Aap se milne ki humko, badi fursat nahin I don't have enough leisure/time to come and meet you.
3. Readable English Flow
We avoid the stiffness of word-for-word translation. For example, "Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka" literally means "You did good tyranny of beauty on me." We softened it to "beautifully inflicted the tyranny"—which sounds natural in English poetry.
Unlocking the Romance: The Best English Translation of "Chand Se Parda Kijiye" Lyrics
1. Concise Title Translation
- Literal: "Veil the Moon" or "Cover the Moon"
- Idiomatic/Poetic: "Draw a Veil over the Moon" or "Shield the Moon with a Veil"
Choose "Draw a Veil over the Moon" for lyricism and rhythm in English.