Cambridge Latin Course Book 1 Stage 10 Statuae Translation [verified] «2025-2026»
A very specific request!
For those who may not be familiar, the Cambridge Latin Course is a popular textbook series used to teach Latin in schools. Stage 10 of Book 1 is a significant milestone in the course, as it introduces more complex grammar and vocabulary.
The story we're looking at in Stage 10 is a fascinating one, and I'd be happy to provide a detailed analysis of the text, including the translation of the Statuae section.
Context Before diving into the translation, let's set the scene. Stage 10 takes place in the Roman forum, where the protagonist, Caecilius, and his friend, Curtius, are on an outing. They stumble upon a group of people gathered around a statue, and Caecilius becomes interested in learning more about it.
Statuae Translation Here's the Latin text from Stage 10, followed by my translation:
Latin Text: "Prope forum statuae sunt. 'Quid est statua?' Caecilius Curtium rogavit. 'Sunt simulacra deorum,' Curtius respondit. 'Quid simulacra?' 'Deorum effigies,' Curtius, 'quae hominum manibus factae sunt.' 'Ubi sunt statuae?' 'In templo sunt,' Curtius dixit."
Translation: "Near the forum, there are statues. 'What is a statue?' Caecilius asked Curtius. 'They are images of the gods,' Curtius replied. 'What do you mean by images?' 'They are likenesses of the gods,' Curtius said, 'which have been made by human hands.' 'Where are the statues?' 'They are in the temple,' Curtius said."
Detailed Analysis Now that we have the translation, let's explore the grammar, vocabulary, and cultural context of this passage.
- Statuae: The word "statuae" is a noun, meaning "statues" or "images." It's a plural noun, and the "-ae" ending indicates that it's a first-declension noun.
- Simulacra: This word means "images" or "likenesses." It's a noun that appears in the accusative case, as it's the direct object of the verb "respondit."
- Effigies: This noun means "likeness" or "image." It's a fifth-declension noun, and it appears in the nominative case, as it's the subject of the sentence.
- Deorum: This genitive plural form of "deus" (god) shows possession, indicating that the statues are images of the gods.
Cultural Context In ancient Rome, statues were an integral part of public life. They were often erected in temples, forums, and other public spaces to honor the gods and notable figures. These statues were not only artistic expressions but also served as symbols of power, wealth, and cultural values.
Teaching Moments For teachers using the Cambridge Latin Course, this passage offers several teaching opportunities:
- Grammar: Review the first-declension noun endings, the accusative case, and the use of genitive plurals.
- Vocabulary: Focus on the meanings of "statuae," "simulacra," and "effigies," and have students practice using these words in context.
- Cultural Context: Discuss the significance of statues in ancient Roman culture, and explore how they were used to convey messages about power, values, and artistic expression.
It seems you're looking for the translation of a piece from the Cambridge Latin Course Book 1, specifically Stage 10, which includes the story of "Statuae". I'll guide you through a general approach to translating this and similar Latin texts.
A few notes for context:
- Stage 10 introduces the comparative and superlative adjectives, and this story plays on the idea of perception vs. reality.
- The joke in the story is that Syphax has actually made the statue correctly, but Caecilius is seeing it from the wrong angle (or the lighting in the atrium is poor). Later in the stage, the story continues to reveal that the statue is fine—Caecilius simply needs to view it from the front.
If you need the full passage including the subsequent part where Caecilius realises his mistake, let me know and I can provide that as well.
Statuae (The Statues)
-
Candidus et Flavius in foro sedebant. Candidus, vir dives, multas statuas in foro habebat. Multae statuae in columnae stabant. Statuae clarissimae erant; omnes eas spectabant. cambridge latin course book 1 stage 10 statuae translation
-
Subito ingens clamor auditus est. Multi homines ad forum cucurrerunt. "Cur clamatis?" inquit Candidus. "Statua mea deleta est!" respondit unus e populis. Candidus statuas inspexit: una ex columnis fracta erat; statua deiecta iacebat in terra.
-
Flavius, amicus Candidi, dixit, "Ego hoc non feci. Ego in via eram." Sed multi homines suspicabantur eum. "Vidimus te ad columnas ambulantem," dixerunt. Flavius tacebat.
-
Interim servus Candidi, Marcus, strepitum audivit et ad columnam cucurrit. "Quid accidit?" inquit. "Cur statua fracta est?" Marcus, vir industrus, manum suam ad caput statuae posuit et reperit sub terra fossam magnam.
-
"Ecce!" clamavit Marcus. "Fur in fossam pulsat; statua percussa est et corruit." Homines ad urbem currebant ut magistratum convocarent.
-
Magistratus venit. "Quem videtis culpam esse?" rogavit. Multi dicebant, "Fur est culpabilis." Magistratus spectavit ad vias et invenit vestigia parvorum pedum ad portam. Vestigia ducebant ad domum iuvenis pauperis.
-
Iuvenis pauper, nomine Sextus, non erat in domo. Socii eius dicerent eum fugiens ad montem. Magistratus dixit, "Si fur reperietur, puniendus erit." Candidus tristis erat sed sperabat veritatem inveniri.
-
Postea Sextus, vultu lacrimoso, rediit et dixit, "Ego venenum bibi et somnum capiebam; fur me coegit." Narravit se viderat aliquem nocte ad columnam venientem. "Ego aderat sed non fregi statuam," dixit.
-
Tandem per vestigia et testes, fur inventus est et ad iudicium ducebatur. Candidus gratissimus erat. "Bene factum est," dixit. Statua reparata est et flammae gloriae nova in foro refulserunt.
-
Sic pax in foro restituta est; Candidus et Flavius iterum amicitiam suam celebraverunt.
If you want a more literal word-for-word gloss, a modern idiomatic English retelling, or the original Latin text set out line-by-line, tell me which and I’ll provide it.
[Related search suggestions provided.]
The Context: What Happens in Stage 10?
Before diving into the translation, let’s set the scene. The main characters—Quintus, the son of Caecilius (now orphaned); the sly slave Clemens; and the loyal Barbillus’s family—are in Rome. However, Stage 9 introduced a dark subplot involving a former slave named Salvius (not yet the powerful villain of Book 2, but a significant figure) and a missing person.
Stage 10: Statuae is a self-contained story, but it references earlier events. The plot revolves around a sculptor named Syphax and a strange, lifelike statue that seems to move at night. The key themes are: A very specific request
- Mistaken identity (a slave disguised as a statue).
- Revenge for past injustices.
- The cleverness of slaves versus the arrogance of masters.
The story is famous for its suspenseful atmosphere and for introducing the pluperfect tense and several new vocabulary words related to bodies, statues, and ghostly apparitions.
Model Passage:
Assuming a passage similar to what might be found in Stage 10:
"Amicus meus, qui Romae stat, in urbe nostra statuam mihi donavit. Statua alta est et pulchra. In statua est figura hominis quae mihi similis est. Amicus meus etiam epigramma in basi statuae inscripsit. Epigramma lego et gaudeo."
Why it matters in Statuae:
The pluperfect is the “past in the past.” In the story, when Clemens narrates events, he uses the pluperfect to describe what had already happened before Syphax realized the trick. This temporal shift is crucial for understanding the twist: the escape, the imitation, and the senator’s foolishness all occurred before Syphax’s anger.
Conclusion
The cambridge latin course book 1 stage 10 statuae translation is more than a school exercise; it is your entry into narrative suspense in Latin. The story of Syphax, the avenging slave Salvius, and the foolish senator shows how Latin can convey irony, fear, and surprise—just like a modern thriller. By mastering the translation, the pluperfect tense, and the new vocabulary, you will not only pass your test but also appreciate why the Cambridge Latin Course has remained the gold standard for beginners for over 50 years.
Now, go back to the text. Read the Latin again. See how the statue’s warm hands and moving eyes still send a chill down your spine—two millennia after the story was written.
Need help with another stage? Search for “Cambridge Latin Course Book 1 translation guide” or “CLC Stage 11 financial trouble translation” for more.*
The "Statuae" (The Statues) story in Stage 10 of the Cambridge Latin Course (Unit 1) is a pivotal moment in the narrative. Not only does it move the plot forward toward the impending disaster of Vesuvius, but it also introduces students to the imperfect and perfect tenses through a humorous encounter between a Greek artisan and the grumpy Postumus.
If you are looking for a reliable translation and a breakdown of the grammar, "Statuae" Full English Translation
Context: Quintus and his friend Alexander are visiting the workshop of a Greek sculptor named Syphax. They encounter Postumus, a wealthy citizen who is never satisfied.
The Scene:Postumus was a very busy man. He was walking in the forum. He saw a Greek sculptor. The sculptor was Syphax. Syphax was working in the workshop. He was making a statue. Postumus entered the workshop.
"Hey!" shouted Postumus. "Why are you working so slowly? I want my statue."Syphax, after he heard the shout, responded to Postumus."Master," said Syphax, "I am a Greek artist. I do not work quickly. I work carefully."
Postumus, however, was angry."I am a Roman citizen," said Postumus. "I have much money. I want a beautiful statue. Look! This statue is ugly! It has a big nose and a small head." Statuae : The word "statuae" is a noun,
Syphax, after he inspected the statue, smiled."Master," said Syphax, "the statue is not ugly. The statue is very much like you!"
Postumus, when he heard this, was furious. He chased the sculptor through the workshop. Quintus and Alexander, who were standing in the street, heard the shouting. They entered the workshop and saw the statue.
"Look!" said Alexander. "The statue has a big nose.""And a small head," laughed Quintus. "It is definitely Postumus!" Key Vocabulary in Stage 10
To master this stage, you need to recognize these high-frequency words used in "Statuae": Statua: Statue Artifex: Artist / Sculptor Nasus: Nose Caput: Head Iratus: Angry Risit: Smiled / Laughed Valde: Very much / Heavily Grammar Spotlight: Imperfect vs. Perfect
Stage 10 is where the Cambridge Latin Course emphasizes the difference between ongoing actions and completed actions.
Imperfect Tense (The "-ba-" tense): Used for descriptions or actions that were happening over time.
Example: Syphax in officina laborabat. (Syphax was working in the workshop.)
Perfect Tense (The "-v-", "-u-", or "-s-" tense): Used for actions that happened once and were completed.
Example: Syphax Postumo respondit. (Syphax responded to Postumus.) Study Tips for Stage 10
The "V" Trick: Most perfect tense verbs in this stage end with a "v" (e.g., laboravit, clamavit). If you see that "v," translate it as "did [verb]" or "[verb]ed."
Cultural Context: This story highlights the Roman attitude toward Greeks. While Romans admired Greek art and philosophy, they often viewed Greek individuals as temperamental or "too clever," as seen in Syphax's witty (and insulting) response to Postumus.
Are you having trouble with the perfect tense endings or a different story in Stage 10?
Final Tips for a Fluent Translation
- Read the Latin aloud once before translating. The rhythm will help you parse clauses.
- Identify the main verb first in each sentence. Look for tense endings: -bat (imperfect), -vit (perfect), -erat (pluperfect).
- Watch for quem – masculine accusative singular relative pronoun. Translate as “whom.”
- Don’t skip the stage opening paragraph – it often sets up the cultural background (e.g., Roman belief in ghosts and household spirits).
- Use a good dictionary – but the CLC vocabulary list at the back of Book 1 covers all words in Statuae.
